close

翻譯文學小說 正中下懷



翻譯文學推薦

正中下懷





正中下懷 評價



網友滿意度:



不知道大家平常有沒有看書的興趣~

宅宅我最愛的休閒活動除了尋覓美食外就是看書了



美食可以療癒心情

看書可以補充精神糧食

對我來說 都非常不可或缺

我看了很多種類的書

像是漫畫、言情、翻譯文學、心理、食譜、旅遊書...等

有時間就都會看啦

其中我最最最喜歡的是翻譯文學

會接觸到翻譯文學主要是從哈利波特開始

不管是電影還是書都反覆看了好幾次了

看了好幾次還是可以意外發現

作者藏的小暗示 讓故事可以前後呼應

都覺得好興奮哈哈

所以就此墜入翻譯文學這片大海中

不過我個人覺得翻譯文學的書在外面買有點貴

之前當學生可以在圖書館借

現在開始有經濟能力也想買來收藏

所以都選擇在博客來

博客來起碼都有打9折

有時候搭配活動甚至可以買到5.6折

正中下懷

就是我趁優惠時買的

省下一點錢而且還可以買到喜歡的書

我覺得就是人生美好事情之一

P.S現在還有博客來e-coupon可以點連結進去索取哦!





小鴨 博客來e-coupon傳送門

正中下懷



本週熱銷商品:





醫院坡上吊之家(上)







強風吹拂







商品訊息功能:

商品訊息描述:

「發揮得淋漓盡致的情色驚悚小說……而且作者優雅文體散發的機智、博學更讓讀者心神大亂」。
--《紐約時報書評》「敘述執念、性愛、施暴的精采故事…劇情在作者巧筆下超乎極限,最後的高潮更是近年小說中最有創意的意外結局。」--《舊金山紀事報》「我太過著迷無法再繼續作筆記。作者完全控制住我,我徹底臣服在她腳下。」--《新聞日報》「性愛、暴力…這位女性作家的文體明快、洗鍊、令人心癢難耐…」--《華盛頓郵報圖書世界》「尖刻的驚悚小說。」--《紐約雜誌》「令人懾服、猥褻厚顏,猶如《O孃的故事》。」
--喬伊絲卡羅歐茲〈Joyce Carol Oates,兩度獲諾貝爾文學獎提名。〉「蘇珊摩爾的文體精確地在曼哈頓的波西米亞社會架構出鮮明、緊張的情色驚悚故事。」
--《出版者週刊》「性愛與暴力的極致…這部情愛驚悚小說充滿可怕夢魘,保證讓冷血讀者看了也會大感意外…蘇珊摩爾是箇中好手。」--《邁阿密前鋒報》「由女性觀點敘述的情色故事…所有性愛場面都包裹著謀殺疑案的糖心。」--《洛杉磯時報》bis,biscuit,名詞,手槍。to cap,動詞,開槍。to flake,動詞,栽贓,通常是指槍。
to do,動詞,幹、搞。
她住在華盛頓廣場灰褐色大樓三樓的兩房公寓。白天她教授何謂反諷、語言的細微差異、古怪性以及隱喻。晚上則編纂街頭俚語的字典或是出去冒險。某天她在酒吧地下室撞見一男一女的親密性行為。他的面孔籠罩在陰影中,她卻記得他左手腕內側的刺青,被他注視的感受。就在她住家附近發生血腥謀殺案多時之後,她還難以忘懷當天的震撼心情…之後她不由自主地與人暗通款曲,這段關係卻不斷測試她對安全感、性慾的底限,並且一路墜落到內心深處不為人知的黑暗角落…作者簡介蘇珊娜?摩爾Susanna Morre她的處女作《My Old Sweetheart》一出手便一名驚人,曾獲Pen/Ernest Hemingway Citation以及美國藝文學會〈「American Academy and Institute of Arts and Letters」〉的蘇考夫曼獎〈Sue Kaufman Prize〉。其他作品包括《The Whiteness of Bones》、《Sleeping Beauties》。摩爾目前定居紐約。

商品訊息簡述:

  • 原文作者:Susanna Moore
  • 譯者:林師祺
  • 出版社:麥田

    新功能介紹

  • 出版日期:2003/09/03
  • 語言:繁體中文


正中下懷





arrow
arrow

    marlenacb6h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()